Bon alors là je dois donner un petit coup de gueule. Il y en a assez des notices multilingues !
Sous prétexte que le Danemark est un petit pays et que les langues nordiques sont très proches, beaucoup de sociétés couvrent leurs produits de notices multilingues où les mots les plus différents sont donnés dans toutes les langues séparés par un "/". Tout se fait: très courant Danois / Norvégien (Danois et Norvègien sont tellement proches...), parfois Suèdois / Norvègien, voire même Suèdois / Danois / Norvègien... Les plus aventureux mettent aussi le Finois mais alors là ca devient vraiment n'importe quoi.
Au final c'est totalement illisible ! Imaginez un texte en Francais / Italien (deux langues relativement proches).
"Meme si les lingue sont proches / vicine, ca devient / diventa rapidement / presto incompréhensibile !" ;-)
Alors si vous ajoutez l'espagnol, ....!
C'est vrai, c'est marrant!
RépondreSupprimerLa même chose vue par Humon en BD, du blog Scandinavia and the World:
http://satwcomic.com/product-pairing